手机细览 【Bilingual】世界感受中国非凡十年巨变 365直播是什么_线上365bet开户_bat365在哪进

<legend id="h4sia"></legend><samp id="h4sia"></samp>
<sup id="h4sia"></sup>
<mark id="h4sia"><del id="h4sia"></del></mark>

<p id="h4sia"><td id="h4sia"></td></p><track id="h4sia"></track>

<delect id="h4sia"></delect>
  • <input id="h4sia"><address id="h4sia"></address>

    <menuitem id="h4sia"></menuitem>

    1. <blockquote id="h4sia"><rt id="h4sia"></rt></blockquote>
      <wbr id="h4sia">
    2. <meter id="h4sia"></meter>

      <th id="h4sia"><center id="h4sia"><delect id="h4sia"></delect></center></th>
    3. <dl id="h4sia"></dl>
    4. <rp id="h4sia"><option id="h4sia"></option></rp>

        今天是:
        News GDPP
        当前位置:首页>News GDPP
        【Bilingual】世界感受中国非凡十年巨变
        时间:2022-11-12  作者:  新闻来源:省院  【字号: | |



        ▌World expects new march of CPC after extraordinary decade

        世界感受中国非凡十年巨变

        ▌China's extraordinary achievements over the past 10 years have been widely acknowledged for raising living standards at home and bolstering global development.

        过去十年,中国在提升国民生活水平和促进全球经济发展上取得的非凡成就令世界瞩目。

        ▌During the past decade, China accounted for over 18 percent of the global economy in 2021, up from 11.4 percent in 2012, with per capita GDP jumping to 12,500 U.S. dollars from 6,300 dollars.?

        十年奋进,十年发展。中国经济总量占全球经济比重由11.4%上升到18%以上;人均国内生产总值从6300美元升至超1.2万美元。

        ▌China's social-economic development witnessed historic achievements in the past decade, drawing interest from across the globe. China has met the poverty eradication target set out in the United Nations' 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule, with nearly 100 million impoverished rural residents lifted out of poverty during the past 10 years.

        中国经济社会发展成果,令世界为之瞩目。而中国在消除贫困上取得的历史性成就,更让世界刮目相看:近1亿农村贫困人口实现脱贫,提前10年实现联合国2030年可持续发展议程减贫目标。

        ▌Putting the health and safety of the people first, China has taken timely and active measures against the spread of the COVID-19 pandemic, achieving the best results in the world in terms of coordinating economic development and epidemic prevention and control.

        面对席卷全球的新冠疫情,中国始终坚持人民至上、生命至上,最大限度保护了人民生命安全和身体健康,统筹经济发展和疫情防控取得世界上最好的成果。

        ▌The world is witnessing a persistent and unchecked pandemic, a shifting international security landscape and a fragile global economic recovery. Despite these global crises, China insists on the road of peaceful development and win-win cooperation. To jointly promote global development towards a new stage featuring balance, coordination and inclusiveness, China has proposed the Global Development Initiative (GDI), providing a Chinese solution to global development challenges. To promote world security, China proposed the Global Security Initiative. China's vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security has resonated globally.

        当前,新冠疫情延宕反复,国际安全形势持续不靖,全球经济复苏脆弱曲折。面对全球性危机的惊涛骇浪,中国坚持走和平发展、合作共赢之路。为共同推动全球发展迈向平衡协调包容新阶段,中国提出全球发展倡议,为解决当今世界发展难题提供了中国方案。为促进世界安危与共,中国提出全球安全倡议。中方倡导的坚持共同、综合、合作、可持续的安全观等理念引发国际社会广泛共鸣。

        ▌In the new era, China continues to contribute to world peace and development and provide more public goods to the international community within its capacity.?

        新时代的中国,以实际行动彰显胸怀天下的大国担当,为破解世界和平与发展难题不断贡献力量,在力所能及的范围内向国际社会提供更多公共产品。

        本网网页设计、图标、内容未经协议授权禁止转载、摘编或建立镜像,禁止作为任何商业用途的使用。
        版权所有:广东省人民检察院
        地址:广东省广州市珠江新城华强路6号 邮编:510623
        技术支持:
        正义网 京ICP备10217144-1号